- 关于我们
- 针对假冒留学监理网的声明
- 留学热线:4000-315-285
时间:2016-10-09
来源:互联网
最近由于奥运会游泳比赛傅园慧的一句“洪荒之力”,各大媒体对此都争相报道,也算是红到了海外。那么外媒是如何报道“洪荒之力”的呢?下面留学监理网的老师就来与大家一起感受一下:外媒如何翻译“洪荒之力”;希望对大家的英语学习与雅思考试有所帮助。
代表中国参加里约奥运会的中国游泳运动员傅园慧,因受访时表情多多、爆出一句“我已使出洪荒之力”红遍中港台,就连外国媒体也纷纷报道事件,不过,如何将“洪荒之力”翻译成外语却考起一众传媒。
英国广播公司(BBC)、澳洲“news.com.au”等将“洪荒之力”都写成“prehistoric powers”,字面意思是“史前的力量”。
而英国《卫报》则用了“mystic energy”,即“神秘的能量”。
根据《辞海》,洪荒即“混沌、蒙昧的状态”,也指远古时代。
虽然古籍也有纪录“洪荒”一词,但“洪荒之力”一词却是因2015年热播古装电视剧《花千骨》而走红,大意是指如天地初开之时足以毁灭世界的力量。
资料下载:优选雅思写作技巧
>>>>>更多雅思学习内容
>>>>>点击查看更多语言相关的备考信息及学习资料
>>>>>各国留学详情咨询
大家可以关注我们的“朝九晚五话留学”微信公众号,以获取更多关于留学、考试以及海外咨讯的信息。
(特别申明:本站除原创图片外,其他图片来源于网络,版权归作者所有,如有侵权,请联系我们删除。)
跟我差不多情况的学长们都申请去了哪里?输入自身情况,真实案例比对,助你快速留学定位。流程:注册/登录>输入自身情况>留学方案定位
中教安学旗下留学监理网不是留学中介,所以能给你最客观的建议。5年以上经验的留学监理师,10年大量真实案例,留学方案值得你参考。
登陆成功,欢迎使用留学监理网!